Arnesi d’imparera di a lingua corsa

Le corse ausbau

Faut-il enseigner un seul corse ausbau (le cismuntincu) dans toute l'île ou bien enseigner les deux parlers : le cismuntincu au Nord et le pumuntincu au Sud ?

Mon voisin Louis est venu éclairer cet échange de mails sur la question d'un texte lumineux.

(Le responsable du service Furmazione linguistica à la Collectivité territoriale de Corse n'a pas répondu à Louis.)


From: Louis-Xavier Antona

Date: 2016-04-09 20:10 GMT+02:00

Subject: Fwd: Lizzioni di corsu pumuntincu

To: (Service Furmazione linguistica à la CTC)

Cc: philippe cochy


Monsieur ***,


Oghji, a causa di tutti l'invasori scalati qui, ci truvemu incu dui parlà sfarenti : u cismuntincu e u pumuntincu. A spartera di a corsica he un fattu culuniali ch'eiu un possu pata. Un socu micca prufissori isciutu da qualunqua università, ma aghju imparatu a lingua corsa in casa veni a di, in prima lingua. Dunqua i me struturi mintali un so ne ghjnuvesi ne francesi ne mancu « anglo-saxonnes ». Dopu a issi pricisioni voddu di chi a noscia lingua pumutinca si sa grazia a parechji « ethnologues, antropologues, linguistes » e tanti altri capizzoni, ch'edda t'ha ottu o decimillanni d'asistenza. Ci voli a di sendu unesti chi issa lingua qui un he solu a lingua corsa ma bensi a lingua « corsosarda ». Si ni trova ancu oghji i vistighi postu chi u nordu di a Sardegna, a Gaddura, e u fondu di a Corsica parlani anc'ava listessa lingua. Voddu pruva ora, a spiiga parchi u cismuntincu he sfarenti. In u medievu sbarchetini i feudali tuscani par disgrazia, in Corsica suprana. Dipoi st'epica a lingua he stata mudificata à l'affondu, ci so ghjunti i papa, i pisani, i ghjinuvesi chi avariani tramutatu una bedda parti di a pupulazioni corsa in ghjenuva e mandatu altr'e tantu ghjinuvesi da pidda a piazza di i corsi spatriati. He per quessa chi i nostri fratelli-figatelli scacciani da a lingua tuttu cio chi he pralatinu com'e i dopii dd senza cunta i parolli antichi (ribaldunatu, ribradutu, virtadeli).

In tantu che rispusevuli a u niveddu di a CTC saria una bona chi vo dessiti a pussibulita a tutti d'impara a lingua suttanaccia parchi mi pari chi ci sia una vulinta trimenti di spianta a vechja lingua a pro d'un linguaghju fatticciu chi un sinda a nimu. Sapemu uni pochi di tistardoni chi u statu francesu cerca in ogni modu a sdrughja a mimoria corsa, u scopu l'emu capita he chi populu corsu ni fermi quant'e in mani.


Vi salutu,

Antona Lavisu Saveriu


---------- Message transféré ----------

De : philippe cochy

Date : 7 avril 2016 à 13:33

Objet : Fwd: Lizzioni di corsu pumuntincu

À : Louis-Xavier Antona


T'as le tic Coco! Coco t'as le tic!


---------- Message transféré ----------

De : (Service Furmazione linguistica à la CTC)

Date : 7 avril 2016 à 09:44

Objet : RE: Lizzioni di corsu pumuntincu

À : philippe cochy


Bonjour,


Je ne sais pas trop quoi vous dire : pour nous il n’y a pas plusieurs langues corses… malgré la polynomie, tous les corses se comprennent et il y a, à la limite, un « accent » différent et quelques mots de vocabulaire plus ou moins usités selon les régions de l’île. Rien que vous ne puissiez intégrer par vous-même.

Vos voisins sont bien durs.

En attendant, je pense que l’idéal est de suivre ces cours et, avec vos voisins, de parler et de prendre leurs « tics » de langage…


Curdiali saluti,

***


De : philippe cochy

Envoyé : jeudi 7 avril 2016 09:16

À : (Service Furmazione linguistica à la CTC)

Objet : Lizzioni di corsu pumuntincu


Bonjour Monsieur ***.


Je ne trouve pas dans les cours de corse de (formation CTC) ce que je cherche car on y enseigne le Corse du nord et ce n'est pas la langue que mes voisins parlent.

Je souhaite changer pour un cours de corse pumuntincu (payant, à Sartène, peu importe...).

Vous me rendriez un très grand service en me guidant dans mon projet.


Salutations,

Philippe Cochy